15/10/07

El museo de los números / Dimitris Calokiris


Título:
El museo de los números (Το μουσείο των αριθμών)
Autor:
Dimitris Calokiris (Δημήτρης Καλοκύρης)
Traductores:
Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou
Editorial y año:
Berenice, 2007
ISBN: 978-84-96756-20-5


Palabras de la contracubierta

Εl museo de los números es un libro original, divertido y apasionante compuesto por veintiocho narraciones breves, entre las que se incluye el que posiblemente sea el relato más breve de la historia de la literatura aún más breve que el célebre Εl dinosaurio, de Monterroso—. Nutrido de alimentos literarios procedentes de cocinas muy diversas, Dimitris Calokiris propone, a modo de caos primigenio, un nuevo subgénero literario situado en el territorio del ensayo ficción, una suerte de amena introducción a una ontología de lo inexistente.

En palabras de Jaris Vlavianós: «Con cuarenta y cinco libros en su haber (poemas, relatos, novelas, traducciones, ensayos, libros de viajes), Calokiris es uno de los escritores más prolíficos y talentosos de su generación. Si bien en sus primeros poemarios es reconocible la deuda con el surrealismo griego y se perciben sus andanzas por la laberíntica biblioteca borgiana, no obstante, Calokiris, de texto en texto, ha ido creando un universo lingüístico absolutamente personal, singular y cautivador, cuya riqueza y espectacularidad no tienen precedente en la literatura griega. Εl carácter polifacético de su obra, su lectura subversiva del canon, la mezcla de géneros y estilos, y el sabotaje a los compartimentos literarios lo ubican en la primera fila de los escritores postmodernos».

«Calokiris es una destacada figura de la literatura griega actual. Su obra se enmarca a la vez dentro de la tradición literaria griega e internacional y muestra cohesión, originalidad γ singularidad lingüística y expresiva. […] Εl barrido completo que lleva a cabo de los diversos ámbitos del mundo, de la Historia, de la lengua y de la literatura es gozoso y juguetón. Εl lector de Calokiris tiene la sensación de participar en una celebración, en la que el anfitrión entretiene con generosidad y sin afectación a sus lectores. […] No obstante, tras su jovial e irrefrenable capacidad inventiva, a menudo se deja oír el rumor de un profundo escepticismo que subvierte la propia literatura tal y como la hemos conocido hasta hoy.» Aris Berlís, crítico literario. Conferencia pronunciada en la entrega del Premio Nacional de Relato de 1996.


Primeras líneas...

HOTEL POLÍXENA

En aquel tiempo creía yo que la cultura es el mejor antídoto contra las religiones γ llegué a defender por escrito que monumentos como el Partenón y Santa Sofía son productos de una genial conspiración que encierra la cuestión de «lo divino» en cuatro —ο veinticuatro, es indiferente— paredes, de suerte que el espíritu inquieto puede permanecer libre, siempre extramuros.

Mi tesis doctoral sobre la cuestión había sido rechazada por la universidad, y me vi obligado a procurarme otras fuentes de ingresos. Así fue como visité el pueblo de mi abuelo paterno, para reclamar —dispuesto al litigio— una finca cuya propiedad me habían notificado mis asesores legales, y que unos desaforados esquilmaban entre tanto haciendo pastar allí cabras y ovejas.

(…)



Han hablado sobre el libro...


Vicente Luis Mora

Macgregoradas





10/10/07

La señora Kula / Menis Kumandareas


Título:

La señora Kula (Η κυρία Κούλα)
Autor:
Menis Kumandareas (Μένης Κουμανταρέας)
Traductora:
Natividad Gálvez
Editorial y año:
451, 2007 (abril)
ISBN: 978-84-96822-03-0



Palabras de la contracubierta

EL AMOR ES UNA AVENTURA ERRÁTICA ΕΝ UN TIEMPO ΕΝ EL QUE «SE ESCRIBE SOBRE LA HUMANIDAD ΕΝ LIBROS DE CONTABILIDAD».

Un joven seductor y una mujer madura y casada, que coinciden cada día en el mismo vagón del metro, comienzan a vivir su idilio amoroso en la Atenas gris de los años setenta, en busca de una felicidad cotidiana que la vida les ha hurtado.

UNA NOVELA QUE INDAGA ΕΝ LA SOLEDAD Α LA QUE NOS ABOCAN LAS CIUDADES, ΕΝ LA QUE EL OPRESIVO MARCO SUBURBANO SE CONVIERTE ΕΝ ESCENARIO DEL AMOR.


Primeras líneas...


COINCIDÍAN TODAS LAS TARDES Α LAS OCHO. ÉL SUBÍA en Cisíon y ella en Monastiraki. Εl joven llevaba pantalón de pana y jersey de cuello alto; tenía el pelo largo, descuidado, peinado hacía atrás. En una mano llevaba el paquete de cigarrillos y en la otra una carpeta llena de papeles. Ocupaba siempre el mismo sitio, al fondo junto a la ventanilla, en dirección contraría a la marcha; la mirada fija en la puerta corredera. Por allí, a los pocos minutos —lo que tardaba el metro en llegar a Monastiraki aparecería ella.

(...)



Han hablado sobre el libro...

Manuel Rodríguez Rivero

24/9/07

Els darrers dies de Konstandinos Kavafis / Filippos Filippou


Título:

Els darrers dies de Konstandinos Kavafis
(Οι τελευταίες μέρες του Κωνσταντίνου Καβάφη)
Autor:

Filippos Filippou
(Φίλιππος Φιλίππου)
Traductores:

Monserrat Franquesa & Joaquim Gestí
Editorial y año:

Pagès editors, 2006 (mayo)
ISBN:
978-84-9779-310-0



Palabras de la contracubierta

L'ABRIL DE 1933, TOMMASO MARINETTI, MÀXIM REPRESENTANT DELS FUTURISTES ITALIANS, les idees d'avantguarda dels quals van influenciar tots els moviments artístics i intel·lectuals de l'Europa del segle XX, visita Konstantinos Kavafis a casa seva, a Alexandria. Marinetti sent una atracció pel poeta que el porta a voler conversar amb ell sobre literatura i política. L'alexandrí ha perdut la facultat de parlar per culpa d'un traqueotomia i només pot comunicar-se per escrit. Per l'habitació d'un Kavafis ja malalt de mort es retroben vells coneguts i amics: Nikos Kazandzakis, Stratis Tsirkas, E. M. Forster. Giuseppe Ungaretti, Penelopi Delta, Àurea de Sarrà, entre d'altres.



Primeras líneas...


MILÀ, DESEMBRE DE 1933

M'addreço a les persones que estan al corrent del que passa al món, sigui a Europa, a Amèrica del Nord o del Sud, a l'Àsia o a Àfrica. M'atreveixo a esperar dels lectors d'aquest escrit, que tant de bo es publiqui aviat, que, a part dels esdeveniments polítics que dominent l'actualitat dels nostres dies fora d'Itàlia, és a dir la pujada al poder d'Adolf Hitler (com és prou conegut, el Duce el va felicitar manifestant que serà útil al nostre règim) i l'amunci del rearmament d'Alemanya...

(...)



Han hablado sobre el libro..

22/9/07

Historias enterradas (vivas) / Michel Fais



Título:
Historias enterradas (vivas) (Απ’ το ίδιο ποτήρι και άλλες ιστορίες)
Autor:
Michel Fais (Μισέλ Φάις)
Traductoras:
Esther Cruz Santaella & Julia Osuna Aguilar
Editorial y año:
Berenice, 2005 (noviembre)
ISBN: 978-84-934466-5-3



Palabras de la contracubierta

Se presenta aquí la primera traducción al castellano de una de las figuras de la narrativa europea contemporánea, Michel Fais, ya traducido al francés, inglés y alemán, autor de culto, poseedor de una pluma exquisita y cruda que no dejará indiferente al lector.

Historias enterradas (vivas) es un intenso viaje por la rabia, el pánico, el autocastigo, la lascivia y la melancolía. La escritura de Fais tan pronto adopta la forma de un relato, como la de una novela minimalista, un monólogo, un acto teatral ο un diario, y el conjunto se revela como un sorprendente todo indisoluble.

PREMIO NACIONAL GRIEGO DE RELATO

«Podemos seguir los trece relatos que conforman esta colección como los fragmentos rotos de una novela de múltiples voces y personajes, al servicio de un desarrollo progresivo de la estructura oculta del libro, que no es otra que el descubrimiento gradual de una arquitectura orgánica de la muerte.» Banyelis Jatsivasilíu.


Primeras líneas...

Bzzz, bzzz, bzzz

No hagáis caso de lo que dicen sobre nosotros. Escuchamos todo lo que sueltan y nos partimos de risa. Cada uno dice lo que le parece. Al final todos nos convertimos en lo que nos pica. Ese es el truco. Que no se queden con vosotros. ¿El borracho no está antes sobrio? Es decir, ¿Un buen borracho es un cerdo sobrio? Así de simple.

Lo mismo nos pasa a nosotros. Vivimos de las rentas. Quien mala cama hace, en ella se yace. No esperéis nada de nadie. Hasta donde puedan llegar vuestras manos y se pueda salvar vuestra alma. Eso es lo que encontraréis. Nadie os dará un consejo, nadie os hará un comentario. Nadie. Νa-die. No es ni fácil ni difícil. Es como no ser. ¿Como cuando te desmayas y recuperas el sentido? Sólo que esto sí que dura. ¿Cuánto? Nadie puede saberlo. Puede que un momento, puede que toda una eternidad.

(...)


Han hablado sobre el libro...

Vicente Luis Mora

Pacto Andaluz por el Libro

J. Martín-Arroyo

José Ángel Barrueco

21/9/07

El gato embalsamado / Zomás Scasis



Título:
El gato embalsamado (Ο βαλσαμωμένος γάτος)
Autor:
Zomás Scasis (Θωμάς Σκάσσης)
Traductora:
Noemí Saura Rivas
Editorial y año:
Miguel Gómez Ediciones, 2005 (octubre)
ISBN: 978-84-88326-56-0





Palabras de la contracubierta

Zomás Scasis nació en Atenas en 1953. Estudio Derecho en Atenas y Londres. Compagina la abogacía con la traducción, al tiempo que va componiendo su propia obra literaria. Ha traducido, entre otros, a Andrew O’Hagan, a Graham Swift, y Don DeLillo; en 2004 ganó el Premio Nacional de Traducción de su Grecia por su versión griega de Le Tramway (El tranvía), la última novela del recientemente desaparecido Claude Simon. El gato embalsamado es el primer libro suyo que se traduce y publica Papadakis- en España. Además de esta novela corta, ha publicado un libro de cuentos [Coleccionista de recortes] y dos novelas [Crucigrama griego] y [Reloj de sombra].


Primeras líneas...

LA HISTORIA QUE VAN A LEER ME LA RELATÓ HACE ALGUNOS AÑOS UNA VIEJA AMIGA, profesora de inglés en un colegio privado en un barrio residencial al norte de Atenas. Y a ella misma le ocurrió mucho antes de que por fin se decidiera a confiármela con todo lujo de detalles. Trata de dos mujeres que se conocieron el mes de noviembre de 1973, pocos días después de los sucesos de la Universidad Politécnica, se acercaron uniendo su soledad durante aquel frío invierno y se separaron al llegar la primavera. Una de ellas —mi amiga— estaba entonces en los primeros años de carrera. La otra, mucho mayor, era una viuda que vivía completamente sola en Marusi. Una persona bastante rara, a juzgar por todo lo que oí. Ninguna de ellas participaba en la oposición contra la dictadura, ni siquiera hablaban de política. Sus conversaciones giraban exclusivamente en torno al pasado de la una y al futuro de la otra.

La repetición de este relato que ha pasado por tres bocas —o, más bien, para ser exactos, dos bocas y una mano— hasta llegar al papel, así como los años que mediaron empañando la imagen, dificultan asombrosamente la versión exacta de los hechos y fomentan la arbitrariedad de la fantasía del narrador en los puntos decisivos. Por eso, sean indulgentes con él y si en alguna parte su fantasía quiere cubrir un vacío, añadir o suprimir, bienvenida sea. Adelante, pasen la página.

(...)




Han hablado sobre el libro...

J. Martín-Arroyo

Natividad Gálvez

Un melodrama (o casi) / María Efstaciadi



Título:
Un melodrama (o casi) (Σχεδόν Μελό)
Autora:
María Efstaciadi (Μαρία Ευσταθιάδη)
Traductoras:
María Enguix & Eva Ruiz Molina
Editorial y año:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005 (octubre)
ISBN: 978-84-96327-19-1



Palabras de la contracubierta

De Un melodrama (o casi), la crítica griega ha dicho: «Efstaciadi, experta en el arte de la subversión y el autosarcasmo, acierta a mantener la distancia necesaria en sus descripciones: muestra sin contemplaciones la crueldad de la realidad y profundiza en la transgresión del modelo imperante que existe en las relaciones y en los patrones sociales y televisivos de belleza y salud... Una obra incisiva, dura, actual e intensa que trae a la memoria algunas películas de Almodóvar». (Critikí, 2003).


Primeras líneas...

HACÍA DOS AÑOS que A. trabajaba con nosotros. Era su tercer empleo. Antes había trabajado en una empresa de publicidad, que había hecho recortes de personal cuando la absorbió otra empresa más grande. Por aquel entonces aún vivía con Nicos, aunque no les iba demasiado bien, se separaron hace un año. Llegó a Grecia con dieciocho años —había nacido en uno de esos países africanos que han logrado la independencia hace relativamente poco—, de padre griego y madre rusa, y tuvo la suerte de encontrar trabajo enseguida en un taller de joyería en el centro. Se le daba muy bien, le gustaba mucho, pero según nos dijo, algo pasó con el hijo del jefe, algún lío, y se fue. Se fue ella, no la echaron. Mientras tanto, sus padres y su hermano, dos años mayor que A., se habían ido a vivir a una isla. Con el dinero que habían conseguido ahorrar antes de que los echaran del país y con las subvenciones que en aquella época concedía el estado griego, crearon una pequeña piscifactoría que les iba bastante bien. A. no se habría ido con ellos por nada del mundo. No estuvo mucho tiempo sin trabajo, de nuevo brilló su estrella, comenzó a trabajar con nosotros, la contrataron porque hablaba idiomas, el francés y el ruso bastante bien, y el inglés más o menos como nosotros. Era una chica muy desenvuelta, había vivido en el extranjero y había conocido a gente de todas partes, aunque en un país lleno de gente sin civilizar, donde los nuestros sin embargo se relacionaban con blancos principalmente. No lo hacía nada mal, organizaba buenos paquetes, con imaginación, hacía combinaciones inteligentes, encontraba soluciones baratas para quienes no tenían medios, porque ya nos hemos vuelto como los europeos, que todo el año ahorran para pasar cuatro semanas —seguidas o repartidas (y así poder esquiar en invierno)— en hoteles para grupos cerca de alguna playa. Cada vez hay más demanda de destinos exóticos.

(...)


Han hablado sobre el libro...

J. Martín-Arroyo

Natividad Gálvez

Adicción a la nicotina y otras obsesiones 18 relatos griegos



Título:
Adicción a la nicotina y otras obsesiones
18 relatos griegos

Coordinadores
:
María López Villalba y Leandro García Ramírez
Editorial y año:
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005 (octubre)

ISBN: 978-84-96327-20-7


Palabras de la contracubierta

En los relatos seleccionados el lector hallará diferentes personajes, historias diversas contadas con técnicas variadas, según los rasgos característicos y plurales de sus dieciocho autores; dieciocho estilos personales que sus traductores han procurado trasladar con rigor. En medio de tanta diversidad, algo presumible en cualquier selección literaria de este tipo, existen al menos dos denominadores comunes: la nacionalidad griega de los escri­tores; y, en segundo lugar, que los dieciocho relatos participan, de una manera u otra, de cierta dosis de obsesión, de rareza inquietante, en ocasiones enfermiza e incluso letal. Es opinión muy extendida considerar la lectura de narrativa una actividad de entretenimiento, de ocio, de distracción de las obsesiones cotidianas. Nuestro libro invita, sin embargo, a sumirse en ellas, con ellas, de la mano de los narradores que han manejado obsesiones propias y ajenas como materia prima para sus relatos.


Primeras líneas...

PASOS (Evyenios Aranitsis)

Una mañana, a principios de septiembre, el primer día después de que se le acabara el permiso, Iásonas Μacrís, de cincuenta y dos años, dependiente de comercio, se dispone a ir al trabajo a la hora habitual, siguiendo un itinerario en tranvía y a pie, exactamente el mismo que sigue desde hace años; sin embargo, ahora, a pesar de que ha llegado ya a su destino y se prepara para cruzar el umbral de Sanitarios Hnos. Jatsópulos, en la calle Ermú 56A, un cierto ajetreo capta de inmediato su atención. Se trata sin duda de un nuevo vecino que acaba de instalarse al lado; afortunadamente no le hará la competencia como el anterior, pues el nuevo no quiere tener nada que ver con azulejos ni lavabos, por el contrario pretende abrir una pequeña tienda de ropa de mujer para todos los gustos y edades, que además es el tipo de negocio que más prospera en la zona, más que ningún otro; el nuevo establecimiento no ha empezado todavía a funcionar con regularidad, los preparativos continúan a un ritmo intenso, ir y venir de personas, traslado de mercancías, en el escaparate hay una joven pelirroja, atareada, bastante agraciada a decir verdad, un segundo empleado se sube después allí, y la pelirroja va corriendo a ayudarle a colocar los maniquíes en su sitio; se trata de tres maniquíes de tamaño natural, todavía sin ropa, nada extraño a primera vista.

(...)


Han hablado sobre el libro...

Mario Virgilio Montañez

J. Martín Arroyo

Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan
Archipiélago (2005) 69, 126-127
La lectura del libro me deja con varios interrogantes: ¿qué es una obsesión?, ¿y una adicción?, ¿son tan malas o tan buenas como dicen?, ¿qué es un cuento?, y finalmente, ¿qué es una tradición literaria? No sé si los 18 relatos griegos responden a las preguntas, que creo que no, y tampoco estoy muy seguro de que el simple hecho de provocarlas sea bueno de por sí...


20/9/07

Antología del cuento griego





Título:
Antología del cuento griego
Antóloga y
Traductora:
Natividad Gálvez
Editorial y año:
Alfaguara, 2005 (septiembre)
ISBN: 978-84-204-6742-9





Palabras de la contracubierta

La literatura griega -creativa, fructífera, innovadora, sorprendente- es una gran desconocida para los lectores en español, a pesar de las raíces compartidas y de la proximidad cultural. Con el ánimo de contribuir a incentivar el interés por la literatura griega contemporánea y a abrir la puerta que permita una entrada más normalizada de las grandes obras literarias griegas en los países de habla hispana, aparece esta brillante antología. Una compilación que satisfacerá tanto a los lectores curiosos que quieran acercarse a disfrutar de la diversidad cultural europea, como a los estudiosos de una literatura que cada vez conoce más adeptos.

El lector disfrutará en esta antología de una visión panorámica de la evolución del relato breve a lo largo del siglo XX. Desde la Nueva Escuela ateniense (Roidis, Papadiamandis, Mitsakis) al eclecticismo de finales de siglo (Pavlos Mátesis, Sirana Sateli), pasando por la crisis anímica tras el Desastre de Asia Menor (Fotis Kóndoglu), el vitalismo de la generación de los 30 (Galatia Kazantzaki), la crisis que llevó a la dictadura, la posterior guerra civil, las generaciones literarias de posguerra (Yorgos Ioannu, Menis Kumandareas). Lo socioeconómico y lo político se funden con lo literario en este magnífico recorrido, tan esclarecedor desde el punto de vista histórico como artístico.


Primeras líneas...

EL RÍO (Antonis Samarakis)

La orden estaba clara: queda prohibido bañarse en el río e incluso aproximarse a una distancia menor a doscientos metros. Así que no había lugar a confusión. Quien contraviniese la orden sería sometido a Consejo de Guerra. Se la había leído unos días antes el propio comandante. Convocó reunión general de todo el batallón y la leyó ante todos. ¡Una orden de la División! No era para tomárselo a broma. Hacía aproximadamente tres semanas que se habían instalado a este lado del río. Al otro lado estaba el enemigo, los Otros, como muchos les llamaban. Tres semanas de inactividad. Seguro que no se mantendría mucho tiempo esta situación, pero por el momento imperaba la calma. Las dos márgenes del río, en una gran extensión, estaban cubiertas de bosque. Un bosque espeso. Tanto unos como otros habían acampado en su interior. Su información era que los Otros tenían allí dos batallones. Sin embargo, no habían intentado atacar, quién sabe lo que pretendían hacer. Mientras tanto, los puestos de guardia de ambas partes estaban ocultos en diferentes lugares del bosque, preparados para toda eventualidad. ¡Tres semanas! ¡Ya habían pasado tres semanas! No recordaban en esta guerra, que había comenzado unos dos años y medio antes, un intervalo igual a éste.

(…)




Han hablado sobre el libro...

Luis Matías López

Ramón Irigoyen

19/9/07

En serie / Petros Martinidis



Título:
En serie (Κατά συρροήν)
Autor:
Petros Martinidis (Πέτρος Μαρτινίδης)
Traductores:
Jesús Cabezas y Santiago Ibáñez
Editorial y año:
Brosquil Ediciones, 2005 (septiembre)
ISBN: 978-84-9795-180-8


Palabras de la contracubierta

La misteriosa desaparición —¿quizá asesinato?— de un universitario que pretende doctorarse en Historia del Arte, el sospechoso siniestro automovilístico de un profesor de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Aristotélica de Salónica y el robo de tres cuadros vanguardistas de pintores rusos de valor indeterminado, abren la caja de Pandora en la vida de un apacible profesor de Historia del Arte y experto filólogo en griego clásico. ¿Cómo puede contribuir a la investigación un profesor de Historia del Arte del Renacimiento? ¿Υ qué lo mueve a prestar su ayuda? ¿Los encantos de una joven sargento que anhela una rápida promoción, las sospechas de un teniente que desea un ascenso ο la voluntad de romper una existencia tranquila que le resulta tan imprescindible para continuar con su dedicación al trabajo intelectual como asfixiante? En una atmósfera universitaria, entre la sinceridad y la hipocresía, los acontecimientos empiezan a desbordar la vida del profesor: una aventura amorosa en la que sus protagonistas coquetean entre sí y con la verdad, y los cambios y vuelcos de la fortuna que se van produciendo en serie.


Primeras líneas...

—¡Pero quién creen que soy, para poder contestar a todo esto! —les dije—. Hace cinco años que no veo a Mimis, al señor Dimitris Scuros; puede que más. Cuando enfermó mí madre ya había medio perdido el contacto con él y tras su muerte lο perdí por completo. Puede que se haya ido al extranjero, que se haya casado, que haya formado una familia, pueden haber ocurrido mil y una cosas, qué sé yo. Quienesquiera que lο busquen, si no tienen una idea mejor, pueden dirigirse a un médium... ¡ο a los "reporteros de las brumas" ο a las "alumbradoras de túneles" de la televisión!

Mientras hablaba, una sonrisa de perplejidad había aflorado en mí rostro y allí seguía; mí tono en ningún momento había dejado de ser educado y mi voz casi destilaba miel. Sin embargo, la joven sargento de policía captó la sutil ironía. Υ por primera vez desde que entrara en el salón, en compañía de su superior, indescriptiblemente formal, tomó la iniciativa de dirigirme la palabra. Me sorprendí al oír una voz de contralto, a un tiempo cultivada y juvenil, en un tono por completo idéntico al mío, pero sin la sonrisa, hacer la siguiente observación:

—En cualquier caso, para bien ο para mal, señor Macrís, se han dirigido a la autoridad pertinente, esto es, a la policía; y tal como le ha explicado en un principio el teniente Evyenidis, investigamos cualquier información que de “brumosa” pudiera convertirse en “esclarecedora”.

Me quedé atónito. No era sólo el timbre de voz ο la rapidísima réplica a mi ironía. Era también aquel impecable uso de la lengua. Con multitud de colegas de la Universidad diciendo a cada paso “habían” ο “en base a” y otros errores por el estilo, escuchar de repente a una “madera” de, a lο sumo, veinticinco años expresarse de forma irreprochable era algo totalmente inesperado.

Se trataba, a lο que parecía, de una mañana plagada de sorpresas.

(…)



Han hablado sobre el libro...


Herme Cerezo

Negra y criminal